Caroline Sanders

English-to-French translations
Focusing on legal, business and commercial documents| Personal documents

Generally, I need to see the text to be translated before giving you a quote. This is so I can understand the purpose of the document, assess the work involved and then give you an accurate, no-obligation quote. You may have questions about the process or the quote itself - ask away! It's always easier to collaborate when we're on the same page.

Now let's look at what you need:


This covers contracts of all sorts, deeds, confidentiality letters, general terms and conditions, user agreements, powers of attorney, wills, affidavits and court documents (including parenting orders.)

As a French native living in Australia, I have first-hand experience of the differences between the two different legal systems. These differences compelled me to undertake a course in English-to-French legal translation in 2012. Since then, I have officially qualified as an English-to-French legal translator.

If you're planning to have this type of document translated, it's a good idea to read it with your audience in mind and ask yourself these questions:

  • Does the translation need to be certified? For example, have you been told it needs to be an "official translation"?
  • Who is the intended audience for the document? Is it for the French administration? Or a court of law? Potential partners? Clients? Website users?
  • What is the timeframe for the translation? Legal translations tend to be urgent, but at the same time, they really aren't the type of translation you want to rush. Let me know your needs and I'll check my schedule to see how I can accommodate them.
  • One last note: If you have an MS Office or Open Office version of your document, that will save time, and money.


    Whether it's internal communications or client-facing material, if you're planning to have this kind of document translated, it's a good idea to read it with your French audience in mind and ask yourself these questions:

  • What is the goal of this translation? For example, is it to be published on your website or is it going to provide information to one person only?
  • Do you need to adapt your text for your French audience? Does your text contain some culture-bound references that might need editing for your audience?
  • Most of the commercial texts I translate are for publication. However, sometimes my clients just want a translation "for information" - for example, a text that will be read by one person only, to explain a certain initiative or concept. This type of translation will have the same level of accuracy, but it may not read as smoothly as a polished, customer-facing text. It will take less time, and hence be cheaper, but the result won't be publication-worthy.

    Examples of commercial documents for publication: website content, brochures, newsletters, correspondence, marketing collateral.

    Examples of documents "for information": emails, meeting minutes, internal reports.


    Some translations required for official purposes need to be certified. As a NAATI-accredited translator, I can certify the translations I undertake. Both the source document and the translation will be signed and stamped.

    It's likely you'll be informed if a certified translation of your document is required, but here are a few examples of the types of texts most often in need of certification:

  • Certain legal documents (for example, real estate contracts, wills, deeds, court documents and parenting orders);
  • University transcripts and qualifications;
  • Personal documents and certificates (birth certificates, marriage certificates, certificates of divorce, decrees of dissolution of marriage, change of name, police clearance).
  • Please note: The authority requiring the translation can tell you whether you need the translation to be certified and whether it requires an apostille affixed to it. This is often needed for the French administration

    Finally, when you email me the document(s) to be translated (a clear scan or digital picture is usually sufficient for an official document), please also tell me your ideal timeframe and whether you have a hard deadline (like an application for a French university, for example).


    As a member of AUSIT, I am bound by the principle of confidentiality, regardless of whether I undertake the job or not, so you can rest assured that your documents will remain confidential.


    1: Once your source document is finalised, you can email it to me, ideally in MS Office or Open Office format rather than PDF. For certificates, a clear scan or digital picture is usually sufficient.

    2: In your email, tell me the purpose of the translation. Is it for a meeting? A trip abroad? An application? Website content?

    3: Confirm your timeframe. How urgent is your translation? Do you have a hard deadline? Let me know your ideal schedule, and I'll see how I can accommodate your needs.


    Payment by electronic bank transfer is usually quickest and easiest. You've got the choice of electronic payment to an Australian bank account or a French bank account. Alternatively, you can pay via credit card or Paypal for a small additional fee. You'll find all the necessary information on the quote.