Caroline Sanders

English-to-French translations
Focusing on legal, business and commercial documents| Personal documents


Born in France, I led a typical childhood, spending holidays in the country... and yes, the cliché was true, we did ride to the bakery each day for fresh bread! I don't think anyone could have predicted then that I would one day live in Australia.

After studying Applied Languages at the Lyon III University for four years, I started working in the corporate world, gaining experience in companies big and small. This experience proved invaluable when it came to starting my own business and understanding the needs of my clients.

Fast forward a few years, I met my Australian husband-to-be in the South of France where we spent a few years making the most of the wonderful landscape and lifestyle, before relocating to Australia. A daughter and a dream later, I decided to combine my experience, knowledge, entrepreneurial spirit, and love of French language and culture, and start my own business; helping small companies and entrepreneurs (including webentrepreneurs, mumpreneurs, solopreneurs) to reach French-speaking audiences, foster partnerships, and open up new markets in France by translating their legal and business documents, as well as their website content, into French.

To enhance my corporate experience, I also studied English-to-French legal translation, to ensure that these contracts, user terms and other legal documents would be accurately translated.


  • NAATI (Australian) accreditation (no 66473) as a professional English-to-French translator

  • Qualified English-to-French legal translator for the translation of contracts, deeds, leases, affidavits, powers of attorney, court documents etc.

  • Maitrise (4-year degree) in Applied Languages (English and German) from the Lyon III University in France

  • Continuing professional development: Whether it’s workshops and webinars organised by AUSIT (the Australian professional association for translators), and other CPD suppliers, or MOOCs in areas ranging from legal to perfume to marketing, I am constantly on a quest to increase my knowledge and improve my business offering – luckily there’s no shortage of CPD to satisfy my curiosity!
  • NAATI - The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) is the Australian national standards and accreditation body for translators and interpreters in Australia. Being NAATI-accredited means that I am able to certify translations from English into French for the French administration.


    AUSIT Supporting professional standards - As a member of the Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT), I am bound by its code of ethics(covering professional conduct, confidentiality, competence, impartiality, accuracy and professional development).